91精品福利观看_婷婷国产在线综合_天天操天天插_日韩精品一区二区三区av

返回
頂部
首頁 > 熱點 > 正文
軌道上的“千億縣”


9月28日,滬寧沿江高鐵正式開通運營。這條沿長江南岸修筑的高鐵線路,串聯起了江陰、張家港、常熟、太倉等GDP超千億的江蘇縣域,推動強區、強縣、強市(縣級市)之間串珠成鏈,構建了加強版的“軌道上的長三角”。

The Shanghai-Nanjing High-speed Railway along the Yangtze River was opened on September 28th. This rail was constructed along the south bank of the Yangtze River, which connects several Jiangsu counties with GDP exceeding one hundred billion RMB, including Jiangyin, Zhangjiagang, Changshu, and Taicang. It promotes the linkage and development of strong regions, strong counties, and strong cities (county-level cities), building an enhanced version of "the Yangtze River Delta on the Rails."

來自烏茲別克斯坦的南京大學留學生莫宇琛心中一直有一個疑問:為什么中國這些人口僅百萬左右的縣級城市,卻擁有這么強的經濟實力?趁著這條高鐵開通,他乘著火車打卡了這些軌道上的“千億縣”……

Nanjing University student Mo Yuchen from Uzbekistan has wondered why these county-level cities in China with populations of only about one million have such strong economic power. He travelled to these counties along The Shanghai-Nanjing High-speed Railway to find out the answer.



梅花鹿、鴕鳥、羊駝、鴛鴦、天鵝、鯉魚……在江陰,宇琛走進一家有動物園的鋼鐵廠,“這些動物是興澄特鋼‘聘請’的‘環境監測員’,通常大家會認為鋼廠是一個高排放高污染的企業,但是在這里,這么多動物健康成長著,這是興澄特鋼綠色發展的有力見證?!敝行盘└惶劁摷瘓F興澄特鋼軸承鋼研究室主任尹青說。

Deer, ostriches, alpacas, mandarin ducks, swans, carp... In Jiangyin, Yuchen visited a steel factory that also houses a zoo. "People usually think that steel production is a high-emission and polluting industry, but these animals live healthy and happily here, which shows that our company is doing a good job of environmental protection." says Yin Qing, director of the Bearing Steel Research Department in Jiangyin Xingcheng Special Steel Works Co., Ltd.

興澄特鋼是江陰本土成長起來的企業,現已發展成為全球單體規模最大、品種規格最全的特殊鋼生產基地,參與了國內外許多重大工程,如克羅地亞佩列沙茨大橋、迪拜塔、中國天眼、滬蘇通大橋等。和江陰的大多數企業一樣,興澄特鋼也在智慧轉型的道路上持續發力,煉鐵智慧大廳匯集了集團在全國各地的高爐生產情況,既可以實時在線監測生產過程,還能對問題進行遠程專家診斷,大大提高了生產效率。

Xingcheng Special Steel Works Co., Ltd. is a local company in Jiangyin and has now grown into the world's largest single-entity special steel producer with the most comprehensive range of products. It has been involved in many significant projects both domestically and internationally, such as the Pelje?ac Bridge in Croatia, Burj Khalifa Tower, China's FAST, and the Shanghai-Suzhou-Nantong Yangtze River Bridge. Like most companies in Jiangyin, Xingcheng Special Steel Works Co., Ltd.is actively pursuing digital transformation. The steelmaking Wisdom Hall brings together data from blast furnace production across the country. It enables real-time online monitoring of production processes and allows for remote expert diagnosis, significantly improving production efficiency.

興澄特鋼的智慧轉型也是江陰激活全域創新的發展縮影,作為“中國制造業第一縣”,近年來江陰積極探索產業鏈、創新鏈、人才鏈深度融合,制造業跨越提升的新路徑,以打造具有全國影響力的先進制造業科創中心為目標,“科創江陰”正在由圖景變為現實。

Xingcheng Special Steel's digital transformation is a reflection of Jiangyin's efforts to activate comprehensive innovation. As the No. 1 county in the Chinese manufacturing industry, Jiangyin has been actively exploring how to deeply integrate the industrial chain, innovation chain and talent chain, and how to make the manufacturing industry upgrade with the goal of creating an advanced manufacturing and scientific innovation center with national influence. "Scientific Innovation Jiangyin" is changing from a vision to reality.



青蒿素是中醫藥的瑰寶,但長期以來青蒿素類藥物生產技術都被兩家歐洲醫藥巨頭所壟斷。在張家港威勝生物醫藥有限公司,董事閆勇義向宇琛回憶起創業并落戶張家港的經歷。

Artemisinin is a treasure in traditional Chinese medicine, but for a long time, the production technology for artemisinin drugs had been monopolized by two European pharmaceutical giants. Yan Yongyi, the director of Vinsce Bio-Pharm(Suzhou)Co., Ltd., recalled the experience of starting a business and settling in Zhangjiagang.

2010年,在植物提取相關行業積累了豐富經驗的閆勇義歸國,與中科院、中山醫藥大學的3名博士開啟了青蒿素衍生物的生產技術和研發攻關。在公司面臨從研發向產業化轉型的關鍵時期,他經由朋友推薦來到張家港繼續發展。閆勇義清楚地記得,初到張家港時,政府就送來了“大禮包”,在資金、廠房等方面給予大力支持。幾年時間下來,威勝生物醫藥就發展成為了全球唯一的青蒿素醫藥原料全產業鏈公司。

In 2010, Yan Yongyi, who had accumulated rich experience in the plant extraction industry, returned to China. He began to study the production technology of artemisinin derivatives with three PhD colleagues from the Chinese Academy of Sciences and Sun Yat-sen University. During the critical period when the company was transitioning from research and development to industrialization, he came to Zhangjiagang for further development based on recommendations from friends. Yan Yongyi clearly remembers that when he first arrived in Zhangjiagang, the local government provided significant support in terms of funding, factory buildings, etc. Over the years, their company has developed into the world's unique company with a full industrial chain for artemisinin pharmaceutical raw materials.

和閆勇義一樣,越來越多的人才將目光投向張家港。截至目前,張家港人才資源總量44.3萬人,高層次人才總量4.1萬人,領軍型創新創業人才超1200名。吸引人才更要留住人才,為此張家港拿出人才工作“秘籍”,即全領域人才引進培養,給予力度空前的“綜合扶持”;全流程人才發展支持,既有對勇攀高峰的企業給予的“上市支持”,也有積極穩健的“金融支持”;全要素人才服務保障,創立了張家港人才禮遇體系,實施人才服務專項行動,最大程度地拓展人才服務的深度和廣度。

More and more talents are turning their attention to Zhangjiagang. Until now, Zhangjiagang has 443,000 talents in total, including 41,000 high-level talents, and more than 1,200 leading innovative and entrepreneurial talents. Attracting talent is one thing, but retaining talent is equally important. To achieve this goal, Zhangjiagang has laid out a "talent strategy" with comprehensive support in all areas. The city promotes talent introduction and provides unprecedented "comprehensive support." It also offers support for the entire talent development process, including "listing support" for companies aiming high and "financial support." A comprehensive talent service guarantee system has been established, and Zhangjiagang has implemented a talent service special action to expand the depth and breadth of talent services to the fullest extent.



走進常熟服裝城,宇琛發現這里和傳統商城不太一樣,鮮少看到顧客。早在2021年,服裝城便將綜合市場的2至5樓改造成了供電商直播的數字時尚基地,現有150個左右的直播間,在這里線下客流量已不再是這里最關心的數字,直播間人數、粉絲量、訂單量等成為商家更看中的指標。熱鬧的直播間外,倉庫管理員推著小車在基地穿梭,將一件件衣服掃碼打包,發往全國各地。

When Yuchen visited Changshu Garment Town, he noticed that it was different from traditional shopping centers, with few customers in sight. As early as 2021, Changshu Garment Town has transformed the 2nd to 5th floors of the mall into a digital fashion base for e-commerce live streaming, with about 150 live broadcasting rooms. Here, offline foot traffic is no longer the most critical measure; live room numbers, followers, and order volumes are what businesses value more. Outside the lively live rooms, warehouse managers push carts through the base, scanning and packaging clothing items, and sending them to various parts of the country.

常熟服裝城集團有限公司綜合市場副總經理魏慧告訴宇琛,通過線上物流平臺,服裝城數字時尚基地月發單量有60萬單左右,全年交易額保持在6億元上下。服裝城的轉型折射著常熟持續激發產業轉型效能的求變之路。

Wei Hui, Deputy General Manager of general market in Changshu Garment Town, told Yuchen that through online logistics platforms, the monthly order volume of the digital fashion base in the garment town is around 600,000 units,  with an annual transaction volume of around 6 billion yuan. The transformation of the garment town reflects Changshu's ongoing effort to stimulate industrial transformation and enhance efficiency.

探訪的最后一站,宇琛想知道為什么中國前駐德國大使史明德曾說太倉在德國的知名度甚至比中國還要高?走進太倉的南京路,托克斯、通快機床、舍弗勒......一眾知名制造業德企聚集于此。

For the last stop of the visit, Yuchen wanted to understand why the former Chinese Ambassador to Germany, Shi Mingde, once said that Taicang had higher recognition in Germany than even in China. When he walked along Nanjing Road in Taicang, names of renowned German manufacturing companies such as TOX, TRUMPF,and SCHAEFFLER caught his eye.

從1993年,第一家德國企業落戶太倉以來,三十年間,這里已經吸引了近500家德企落戶。除了得天獨厚的交通區位外,優質營商環境生態也是太倉的競爭力所在?!霸谔珎},企業正常發展時政府絕不干擾,企業有需要時及時現身,我們的口號是‘無事不擾,有求必應’?!碧珎}高新區經發局局長屠丹平說。

Since the first German company settled in Taicang in 1993, over the past 30 years, about 500 German companies have been attracted here. Apart from its exceptional geographical location, the high-quality business environment and ecology are among Taicang's competitive advantages. "In Taicang, when companies are operating normally, the government doesn't interfere. When companies need support, the government is quick to respond. Our motto is 'Respond to every call, without interference when not needed’ ” says Tu Danping, Director of the Economic Development Bureau of Taicang High-Tech Zone.



在距離德企園區數公里開外的太倉港,宇琛看到一排排堆疊的集裝箱和長江上一艘艘穿行的貨輪。優越的地理位置是太倉吸引外企入駐的優勢之一。這個長江第一外貿大港現已和國內的67個港口建立了航線,和200多個國家和地區有了經貿往來,2022年實現進出口總額1106.44億元,“太倉的國際范正越來越足,全球倉的名聲越來越響。”太倉市商務局副局長虞斐說。

At Taicang Port, located a few kilometers away from the German corporate park, Yuchen saw rows of stacked containers and cargo ships navigating the Yangtze River. The excellent geographical location is one of Taicang's advantages in attracting foreign companies. The Yangtze River's largest foreign trade port has now established routes with 67 domestic ports and has trade relations with over 200 countries and regions. In 2022, the port achieved a total import and export volume of 110.644 billion yuan. "Taicang's international reputation is growing, and its global influence is increasing." says Yu Fei, Deputy Director of Taicang Bureau of Commerce.

自上世紀80年代“蘇南模式”開創以來,蘇南地區縣域經濟持續繁榮。在賽迪顧問縣域經濟研究中心副主任鄧傳林看來,當前這一地區的縣域發展呈現出“長江三角洲城市群創新驅動主導模式”。其特點包括產業發展進入了以知識、信息、數據、高端人才等新要素驅動階段,聚焦某細分產業方向,與區域內縣域差異化、特色化協同,加強與全球技術創新主體在技術專利、產業轉移等領域合作,融入全球創新網絡。

Since the "South Jiangsu Model" was created in the 1980s, county-level economies in South Jiangsu have continued to prosper. According to Deng Chuanlin, Deputy Director of the County Economy Research Center at CCID Consulting, the current development of county economies in the region demonstrates a "Yangtze River Delta City Cluster Innovation-Driven Model." This model is characterized by industrial development transitioning to a stage driven by new elements such as knowledge, information, data, high-end talents, and more. It focuses on specific industry directions, fosters cooperation among counties in the region that emphasize differentiation and specialization, and promotes cooperation with global technology innovation entities in areas such as technology patents and industrial transfer. This integration into a global innovation network is contributing to regional economic restructuring.

隨著滬寧沿江高鐵開通運營,沿線的句容、金壇、武進、江陰、張家港、常熟、太倉等地正式融入滬寧“1小時交通圈”。江蘇省戰略與發展研究中心黨委委員、副主任馮樹春認為,滬寧沿江高鐵的開通運營將進一步助力沿線城市推動產業鏈各要素流通,加快高校、科研院所集聚,促進人才、資金、物流更高速運轉。同時,滬寧沿江高鐵將與京滬高鐵、滬寧城際鐵路、北沿江高鐵,共同構成長三角地區向西輻射的高鐵大動脈,“也將打開蘇南強縣軍團發展新空間,推動形成東中西部交流互動、優勢互補、相互促進、共同發展的區域經濟新布局。”

With the opening of the Shanghai-Nanjing High-speed Railway along the Yangtze River,cities along the railway, including Jurong, Jintan, Wujin, Jiangyin, Zhangjiagang, Changshu, and Taicang, have officially joined the "1-hour traffic circle" between Shanghai and Nanjing. Feng Shuchun, a member of the Party Committee and Deputy Director of the Jiangsu Provincial Strategy and Development Research Center believes that the opening of the Shanghai-Nanjing High-speed Railway along the Yangtze River will further boost the circulation of various elements of the industrial chain, accelerate the aggregation of universities and research institutions, and promote faster mobility of talents, funds, and logistics. Moreover, the Shanghai-Nanjing High-speed Railway along the Yangtze River, along with the Beijing-Shanghai High-Speed Railway, the Shanghai-Nanjing Intercity Railway, and the North Yangtze River High-speed Railway, together form a high-speed artery radiating westward from the Yangtze River Delta. This will open up new development space for strong counties in the South Jiangsu region and promote the creation of a regional economic layout characterized by interaction, complementarity, mutual promotion, and common development in the eastern, central, and western regions.

熱點
版權所有 江蘇現代快報傳媒有限公司 @copyright 2007~2025 xdkb.net corperation. 蘇ICP備10080896號-6 廣告熱線:96060 本網法律顧問:江蘇曹駿律師事務所曹駿律師